fbpx

AlfaBeta

Partiamo sempre dalle tue esigenze

Sede operativa e legale:
Piazza Carlo Magno 21
00162 Roma (Italy)
Vedi mappa
P. IVA e C.F. 05847051009

Tel: +39 06 5809666
Cell: + 39 348 7957699

Se desideri contattarci via email, utilizza il modulo qui sotto:

Contattaci

    (leggi l'informativa)

    Domande frequenti

    Come si calcola il costo di una traduzione?

    Per calcolare il costo di una traduzione si tiene in considerazione la lunghezza del testo. Il parametro utilizzato più comunemente è la parola, pertanto si applica una tariffa unitaria a parola a seconda della combinazione linguistica e della difficoltà del testo. Un’altra unità di misura è la cartella (più utilizzata in ambito editoriale), che può variare in media da 1800 a 1500 caratteri spazi inclusi.

    Il costo complessivo di una traduzione tiene conto anche di altre variabili, come ad esempio la presenza di ripetizioni interne (sulle quali è possibile applicare degli sconti), l’urgenza e la modalità di lavorazione (semplice traduzione oppure traduzione con revisione esterna, post-editing, ecc.).

    Come posso pagare?

    È possibile pagare tramite bonifico bancario oppure Paypal, previo il rilascio della nostra fattura, con condizioni di pagamento che concorderemo. Per i progetti web è possibile richiedere anche un pagamento a rate.

    In quale formato devo inviare il materiale da tradurre?

    Riuciamo a gestire moltissimi formati di file (anche xml, po, html, idml, ecc.). Per quanto riguarda i file di testo, utilizzare il formato editabile (ad esempio doc, docx, rtf, ppt, xls, ecc.) è la soluzione più rapida e affidabile, anche per il mantenimento del layout. Se però disponi solo di una versione pdf o di una scansione del documento, utilizziamo strumenti OCR per estrarre il testo.

    Quante parole riuscite a tradurre in un giorno?

    La produttività media di un traduttore professionista è di circa 2000/2500 parole al giorno. Questa quantità può variare in base alla difficoltà del testo, nonché alla combinazione linguistica. La modalità di lavorazione, inoltre, incide molto: per ridurre i tempi di lavorazione possiamo organizzare dei team di traduttori oppure optare per un servizio di post-editing di traduzione automatica, a seconda del tipo di testo e dell’uso a cui è destinato.

    Cosa succede se la traduzione non mi soddisfa?

    Teniamo sempre in grande considerazione il feedback dei nostri clienti. Può capitare tuttavia che il servizio non risponda in pieno alle aspettative. In questo caso chiediamo al cliente di fornirci entro un determinato periodo di tempo dalla consegna, un resoconto il più possibile dettagliato di eventuali errori o problemi terminologici. A questo punto sottoponiamo nuovamente il testo a un altro professionista per una revisione più accurata (senza costi aggiuntivi) per giungere a una versione che sia pienamente soddisfacente. È possibile trovare maggiori dettagli nelle nostre condizioni di fornitura (che vengono sottoscritte in fase di contrattualizzazione).

    Fate traduzioni certificate?

    Su richiesta del cliente, offriamo la possibilità di allegare una dichiarazione di qualità sottoscritta da AlfaBeta nella quale si attesta che la traduzione è stata eseguita da un traduttore madrelingua e sottoposta ai controlli di qualità standard. Attenzione: questa procedura non ha lo stesso valore legale di una traduzione giurata (per approfondire leggi l’articolo dedicato alle traduzioni giurate), pertanto è necessario che il cliente verifichi in anticipo la tipologia di traduzione da presentare, chiedendo esplicitamente all’ente/ufficio a cui è destinata.
    Raffaella Moretti

    Sono una traduttrice specializzata in web e marketing. Seguo i clienti di AlfaBeta che hanno bisogno di tradurre il sito web e coordino le attività della nostra scuola di formazione per traduttori, la European School of Translation.
    Per ricaricare le batterie viaggio in giro per il mondo, coccolo i miei gatti e frequento le transenne di concerti rock.