Ci siamo. Qualche settimana fa hai contattato un’agenzia di traduzioni per un grande progetto di traduzione per la tua azienda. Dopo aver manifestato tutte le tue esigenze all’agenzia, le figure professionali coinvolte hanno analizzato la tua richiesta e ti hanno inviato un preventivo che tu hai appena accettato.
È tutto pronto, l’agenzia di traduzioni sta scaldando i motori e il progetto sta per partire, ma un dubbio costante ti assale: «E ora, cosa succederà al mio testo?»
La gestione del flusso di lavoro in un’agenzia di traduzioni
Per i neofiti del settore non è scontato conoscere come funziona la gestione di tutte le fasi del flusso di lavoro in un’agenzia di traduzioni. È normale avere dubbi o preoccupazioni, soprattutto quando si parla di testi importanti e ricchi di informazioni che si teme possano essere stravolte in un’altra lingua e per un’altra cultura.
Non temere, siamo qui per aiutarti e rassicurarti. Il tuo testo è sicuramente finito in buone mani, che sapranno prendersene cura e rendergli giustizia in tutte le lingue da te richieste per il progetto. Un’agenzia di traduzioni certificata sa bene come svolgere il proprio mestiere e si affida alle ottime competenze di numerosi professionisti per tutte le tue necessità.
La gestione del flusso di lavoro in un’agenzia di traduzioni comprende generalmente 5 fasi, considerate imprescindibili per ottenere una traduzione di qualità efficace e fedele al testo originale. Te le presentiamo qui sotto.
Le 5 fasi del flusso di lavoro in un’agenzia di traduzioni
FASE 1: Pianificazione
Una volta valutata la richiesta del cliente in base a tempistiche, fattibilità, questioni specifiche e approvato il preventivo, si passa alla pianificazione del progetto: in primis, il testo viene analizzato e ripulito da eventuali errori di formattazione, verificando che non presenti problemi di conversione o grafica, poi si passa alla determinazione del livello di complessità e dell’ambito di specializzazione.
Inoltre, durante questa fase viene preparato il materiale di riferimento che sarà fondamentale per il processo di traduzione, realizzando un’estrazione terminologica per la creazione di linee guida o glossari settoriali. Vengono anche predisposte risorse come memorie di traduzione, ovvero quei database che raccolgono parti di testi dello stesso ambito già tradotti in precedenza (spesso anche per lo stesso cliente) che agevolano il processo di traduzione favorendo coerenza e continuità, insieme ai file per la consultazione (i cosiddetti “testi paralleli”), mettendo a disposizione dei traduttori tutti gli strumenti linguistici e terminologici necessari.
Figure di riferimento in questa fase: project manager.
FASE 2: Traduzione
La seconda fase del progetto rappresenta il cuore del flusso di lavoro e consiste nel processo di traduzione: durante questo step il testo viene tradotto dalla lingua originale alle lingue di destinazione, con l’aiuto di tutte le risorse di riferimento e supporto fornite in precedenza.
Elaborata la traduzione, avviene un primo controllo autonomo in cui il testo subisce riletture, modifiche e revisioni da parte dello stesso traduttore. In questa fase, inoltre, è possibile far presente eventuali perplessità o problematiche emerse durante la lavorazione, così da gestirle e correggere ogni punto prima di passare allo step successivo.
Figure di riferimento in questa fase: traduttori selezionati in base alle lingue di competenza e all’ambito di specializzazione richiesto dal cliente.
FASE 3: Controllo qualità
Questa fase del flusso di lavoro si concentra sul controllo qualità, che prevede la verifica dell’accuratezza della versione finale. Innanzitutto, il testo tradotto viene sottoposto a una revisione bilingue da parte di un altro traduttore qualificato e specializzato nell’ambito di riferimento: la traduzione viene affiancata alla fonte originale e vengono controllati tutti i dettagli affinché la versione finale rispecchi il messaggio e l’obiettivo del testo di partenza in ogni sua sfumatura.
La revisione comprende la correzione di errori ortografici, terminologici, contenutistici, sintattici e di punteggiatura, per garantire una coerenza linguistica, culturale e formale ed evitare la presenza di incongruenze. In seguito, viene realizzato il proofreading (o correzione di bozze), durante il quale il testo tradotto definitivo viene controllato senza confrontarlo con la versione originale, per assicurarsi che sia efficace nella lingua e per la cultura di destinazione.
Figure di riferimento in questa fase: revisori e correttori di bozze.
FASE 4: Grafica e desktop publishing
Dopo aver verificato la qualità della traduzione si passa allo step successivo, dedicato all’impaginazione del testo tradotto finale. Durante questa fase del flusso di lavoro viene perfezionata la grafica della traduzione attraverso la tecnica di lavorazione del desktop publishing: il testo viene adattato al layout della versione originale prestando attenzione a ogni dettaglio, dalla dimensione dei caratteri, ai margini, fino ai colori selezionati dal cliente.
In più, ogni modifica relativa alla tipografia digitale viene testata e controllata per garantire la leggibilità della traduzione e verificare che altri elementi multimediali, come immagini, tabelle e grafici, siano perfettamente integrati all’interno del testo.
Figure di riferimento in questa fase: DTP specialist.
FASE 5: Consegna
La fase di consegna è l’ultimo step del flusso di lavoro in un’agenzia di traduzioni: dopo numerosi controlli e verifiche della qualità, il project manager ha dato l’ok e il testo di destinazione è finalmente pronto. A questo punto il progetto si ritiene concluso e l’agenzia procede all’invio del materiale tradotto al cliente, attendendo feedback e commenti sulla gestione della sua richiesta.
Come vedi, la gestione del flusso di lavoro in un’agenzia di traduzioni racchiude vari step, ognuno appositamente studiato per garantirti la miglior qualità possibile in ogni fase della lavorazione. Noi di AlfaBeta crediamo nella forza delle parole: il nostro obiettivo principale è quello di ascoltarti e trasmettere il tuo messaggio con soluzioni su misura per te. Che aspetti a contattarci?
Traduttrice e copywriter, laureata con lode in Specialized Translation presso l’Università di Bologna. Ho studiato due anni a Granada per un programma di Doppio Titolo, ottenendo così anche due lauree spagnole in Traduzione professionale. Dal 2021 collaboro con AlfaBeta per progetti di traduzione da inglese e spagnolo, localizzazione, post-editing e Web copywriting. Amo il mondo della sottotitolazione, del doppiaggio e dei videogiochi e non mi perdo neanche un film Disney al cinema.