fbpx

In un mondo globalizzato, in cui le comunicazioni tra paesi e lingue diverse sono all’ordine del giorno, la traduzione è un servizio sempre più richiesto. La necessità di tradurre documenti, siti web, manuali tecnici e tanti altri tipi di testi spinge quindi persone e aziende a rivolgersi a professionisti del settore.

Ma come si calcola il costo di una traduzione? Per la preparazione di un preventivo di traduzione il professionista prende in considerazione diversi fattori, tra cui il settore di specializzazione del testo, la combinazione linguistica, la lunghezza del documento, la scadenza richiesta e la procedura di lavorazione scelta. Analizziamoli insieme.

Il settore di specializzazione

Esistono diversi tipi di testi, come ad esempio testi giuridici, tecnici, medici, letterari, pubblicitari ecc. Ogni tipo di testo richiede competenze specifiche e conoscenze del settore, e di conseguenza il prezzo di una traduzione professionale può variare in base a questo fattore.

La combinazione linguistica

La combinazione linguistica è un altro fattore importante da considerare quando si calcola il costo di una traduzione. Alcune combinazioni linguistiche sono più comuni e quindi meno costose, mentre altre possono richiedere maggiori competenze e di conseguenza avere un costo maggiore.

La lunghezza del documento

La lunghezza del testo è ovviamente un altro fattore da considerare. Il preventivo di traduzione viene calcolato sulla base del numero di parole o di cartelle del testo da tradurre.

Tariffa a cartella o a parola?

Esistono diverse unità di misura per calcolare la lunghezza di un testo e quindi il costo di una traduzione. Il metodo più comune è quello di conteggiare le parole di un documento, utilizzando quindi una tariffa unitaria a parola.

La cartella, invece, è un’altra unità di misura per il calcolo e si divide in due tipologie con scopi distinti:

  • la cartella commerciale: corrisponde a 1500 caratteri (spazi inclusi) e viene usata generalmente come alternativa al conteggio a parola (per esempio da alcune pubbliche amministrazioni) per conteggiare traduzioni non editoriali;
  • la cartella editoriale: corrisponde a 1800 caratteri (spazi inclusi) e si usa per calcolare il prezzo delle traduzioni destinate all’editoria.

Esiste poi anche il calcolo a riga (55 caratteri), che però viene utilizzato solamente nei paesi germanofoni (Germania, Austria e Svizzera).

La ripetitività del contenuto

Vi sono casi in cui è possibile far abbassare (a volte anche notevolmente) il costo di una traduzione: è il caso dei documenti che contengono numerose ripetizioni. In questo caso, in aiuto del traduttore intervengono gli strumenti di traduzione assistita, ovvero i CAT Tool.

Analizzando i file e riportando il numero di segmenti (che spesso corrispondono alle frasi), questi software permettono un pratico calcolo sia delle parole totali sia di quelle che si ripetono, e identificano le ripetizioni esatte come 100% match e quelle parziali come fuzzy match. Sono queste ripetizioni che fanno abbassare il costo totale della traduzione, visto che verranno riproposte al traduttore automaticamente dal software e il traduttore dovrà semplicemente occuparsi di correggerle o confermarle.

Se il cliente che ha commissionato la traduzione è un cliente abituale, è probabile che abbia fornito, o che il traduttore stesso abbia creato, le memorie di traduzione (TM). Si tratta di database che contengono ogni frase già tradotta e vengono aggiornati ogni volta che se ne inserisce una nuova. Queste memorie vanno incluse nel calcolo del preventivo ed è probabile che ridurranno ulteriormente i costi dell’incarico aumentando il numero di corrispondenze.

La scadenza

I tempi di lavorazione di una traduzione sono un fattore determinante per stimarne il costo. Nel caso di tempi di consegna molto stretti e urgenti, il preventivo risulterà più alto dato che chi traduce avrà bisogno di mettere da parte gli incarichi già in corso o a volte lavorare al di fuori dei propri orari d’ufficio.

La procedura di lavorazione

Una traduzione professionale deve essere fatta da un traduttore che sia madrelingua nella lingua di destinazione e che possieda le qualifiche previste dalla norma ISO 17100. La procedura di lavorazione scelta, però, può variare a seconda del livello di qualità richiesto da cliente e avere quindi un costo differente. A seconda della destinazione d’uso del testo, è possibile scegliere tra una semplice traduzione oppure una procedura di qualità certificata che preveda anche la revisione da parte di un secondo traduttore professionista.

Tutti questi aspetti sono importanti da tenere a mente soprattutto per chi, da cliente, si approccia per le prime volte al mondo della traduzione e cerca di farsi un’idea su quanto il servizio di cui ha bisogno possa costare.

Hai bisogno di scoprire quanto costerebbe la traduzione di un tuo progetto? Chiedici un preventivo.

Edoardo Colangeli

Sono un traduttore laureato in Mediazione Linguistica Interculturale e presto conseguirò la laurea magistrale in Specialized Translation. Dal 2020 collaboro con AlfaBeta per traduzioni dall'inglese e dal tedesco. Nel tempo libero mi dedico a tutto ciò che riguarda la cultura pop: videogiochi, fumetti e giochi di ruolo.

Condividi il post

Se il post ti è piaciuto, condividilo sui social media.