fbpx

Case study

Traduzione di un sito web di e-commerce in 5 lingue

Tradurre il sito web è il primo passo verso l’internazionalizzazione di un’azienda: un investimento strategico che viene spesso sottovalutato

Perché è necessario affidarsi a un team multidisciplinare

L’azienda AGRAS DELIC opera da più di venticinque anni nel settore del pet food con l’obiettivo di portare la qualità nell’alimentazione animale, attraverso l’uso di materie prime scelte con la stessa attenzione impiegata nella selezione di quelle destinate all’alimentazione umana. L’azienda distribuisce cibo umido e secco per animali domestici a livello internazionale in 50 paesi del mondo e, mediante un efficiente sistema logistico, è in grado di rifornire con tempestività sia il piccolo negozio che il grande magazzino.

Agras Delic si è rivolta ad AlfaBeta per tradurre in 5 lingue (inglese, spagnolo, portoghese, tedesco e francese) il sito web del suo marchio di punta, Schesir.

sito web schesir in spagnolo

Le sfide di un progetto di traduzione di un sito web e-commerce multilingue 

In sintesi:

  • Sito web WordPress 
  • Plugin di gestione delle traduzioni: WPML
  • Catalogo prodotti costruito con Woocommerce
  • Advanced custom fields
  • 5 lingue da tradurre
  • Circa 250 prodotti in varie referenze
  • Oltre 90.000 parole 
  • 70% di ripetitività
  • 5 settimane di lavorazione

​​La traduzione di un sito web è un’attività apparentemente semplice ma nasconde molti rischi di carattere tecnico e gestionale.

In molti casi i clienti ricorrono a traduttori non specializzati che seguono procedure poco efficienti, come ad esempio copiare i contenuti su file di testo e reinserire manualmente le traduzioni nel backend. Questa operazione, all’apparenza più semplice ed economica, si rivela in realtà più dispendiosa, poiché comporta spesso lavorazioni aggiuntive (ad esempio ottimizzazione SEO, integrazione di contenuti mancanti, adattamento del layout, ecc.).

Nel caso di Schesir, trattandosi di un sito web ricco di contenuti e con un alto livello di personalizzazione, tradurre i testi gestendo i file in modo manuale non sarebbe stato possibile. Le sfide di questo progetto erano molteplici: oltre a dover tradurre in 5 lingue un elevato volume di parole in una finestra temporale piuttosto ridotta, abbiamo dovuto affrontare una serie di problemi tecnici legati alla compatibilità dei componenti del sito web con il plugin WPML. L’architettura del sito web era piuttosto complessa e comprendeva l’uso di vari plugin, di un page builder (WP Bakery) e di diversi campi personalizzati creati con Advanced Custom Fields.

Fondamentale per noi è stata la possibilità di essere subito messi in contatto con Comunico, l’agenzia di comunicazione che cura il sito web del cliente.

sito web Schesir tradotto in portoghese

Gestire la complessità

Abbiamo proposto al cliente una soluzione che ha ottimizzato i tempi, ridotto la percentuale di inconvenienti tecnici e garantito la migliore qualità possibile delle traduzioni, grazie all’uso dei CAT tool e del lavoro in team dei traduttori.

Analisi iniziale: verifica della compatibilità con WPML

Pre-produzione: debugging preventivo

Processo di traduzione: lavoro di squadra coordinato

Sanity check finale: verifica del corretto inserimento delle traduzioni e ultimi aggiustamenti

Analisi iniziale

Verifica della compatibilità con WPML

Per fornire un preventivo affidabile è necessario poter calcolare con precisione il volume dei testi da tradurre estraendoli dal sito web. WPML consente di esportare i contenuti del sito web in formato .xliff, un tipo di file .xml progettato per la localizzazione. In questo modo è possibile utilizzare software di traduzione assistita (CAT Tool) che ottimizzano il processo di traduzione permettendo al tempo stesso di tenere conto della ripetitività dei contenuti.

Nel nostro caso, trattandosi di un catalogo di prodotti, la ripetitività interna era piuttosto elevata, e l’uso dei CAT tool era fondamentale per contenere i tempi e i costi di traduzione.

In collaborazione con l’agenzia di comunicazione e con il supporto dei tecnici di WPML, abbiamo effettuato un’analisi della compatibilità dei plugin con WPML, e successivamente dei test di invio e traduzione dei contenuti. Questa procedura ci ha permesso di individuare i contenuti che non erano stati correttamente identificati come stringhe di testo da WPML.

Questa fase di verifica è fondamentale per ottenere un preventivo accurato ed evitare sorprese in una fase avanzata del progetto che comporterebbero un aumento dei costi e un allungamento dei tempi per la messa online delle traduzioni.

Pre-produzione

Debugging preventivo

A seguito dell’identificazione dei punti problematici, sempre in collaborazione con Comunico e con il supporto dei tecnici di WPML, abbiamo personalizzato il file di configurazione di WPML per rendere traducibili le stringhe mancanti e selezionato i campi personalizzati per la traduzione, al fine di ottenere un’esportazione completa di tutti i contenuti da tradurre.

La soluzione dei problemi tecnici prima di avviare la produzione è molto utile per garantire che i traduttori lavorino su file completi fin dall’inizio del progetto.

Processo di traduzione di un sito web e-commerce

Lavoro di squadra coordinato

Per questo progetto abbiamo coinvolto 5 traduttori professionisti madrelingua (uno per ciascuna lingua) che hanno lavorato in team su una piattaforma, dove potevano scambiarsi dubbi terminologici e rendere quindi uniforme lo stile in tutte e 5 le lingue. Durante la lavorazione il cliente è sempre rimasto a disposizione per chiarire rispondere alle domande dei traduttori e questo ha permesso di ridurre i tempi di revisione e controllo qualità.

Lavorare fianco a fianco con il cliente e con i propri colleghi permette ai traduttori di ottenere rapidamente risposte, garantendo inoltre una maggiore omogeneità delle scelte linguistiche e stilistiche.

Sanity check finale

Verifica del corretto inserimento delle traduzioni e ultimi aggiustamenti

Una volta completate e inviate le traduzioni, i linguisti impegnati nel progetto hanno potuto controllare i testi impaginati sul sito, individuando eventuali problemi di formattazione e layout, nonché testare la navigazione, il funzionamento dei link, ecc.

È importante che la traduzione venga controllata nella lingua di arrivo dal traduttore stesso, che potrà verificare in modo più puntuale eventuali imprecisioni e segnalare ai tecnici eventuali problemi.

Contattaci per scoprire come possiamo rispondere alle tue esigenze!

Raffaella Moretti

Sono una traduttrice specializzata in web e marketing. Seguo i clienti di AlfaBeta che hanno bisogno di tradurre il sito web e coordino le attività della nostra scuola di formazione per traduttori, la European School of Translation.
Per ricaricare le batterie viaggio in giro per il mondo, coccolo i miei gatti e frequento le transenne di concerti rock.

Gestione consenso

Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione. 

Puoi accettare, rifiutare o personalizzare i cookie premendo i pulsanti desiderati. 

Chiudendo questa informativa continuerai senza accettare.