The power of words
We help businesses and professionals to communicate more effectively on the web and digital media by providing translation, interpreting and copywriting services. We are always careful to choose the right words to enhance your visibility and international communication strategy.
Because words are power.
Language and web technology experts
A network of professional native-speaker translators
WPML partners for multilingual WordPress websites
Able to manage large, complex projects
On the market for over 30 years
We fulfill your needs
and expectations
Web Agencies & Web Designers
SMEs, Start-ups & Corporations
Universities & Research
Law Firms & Notary Offices
Government & NGOs
Publishing & Graphic Design
Services
Specialised translations
Technical-scientific translations
Food & Wine Translations
Medical and pharmaceutical translations
Legal translations
Translations for the humanities and social sciences
TRANSLATION OF WEBSITES
Scientific paper editing
Web
We are experts in digital communication and can help you write and translate content for the web and social media.
Translation of websites
Website building, search engine optimisation and copywriting
Web content writing
Multilingual SEO consulting
Interpreting
We have an interpreter for your every need, from simultaneous translation in a booth to assistance during business meetings (both in-person and online).
Conference Interpreting
Remote interpreting
Online training
We can help you translate the contents of your online courses, by providing services ranging from subtitles to voiceover, to SCORM packages and webinars.
Since 2009, we have also been training translators through our online school, the European School of Translation.
Localisation of e-learning courses
Translation of company videos
Training for translators
Hello!
We are Raffaella, Andrea and Agnese
Together with a network of carefully selected freelancers, we offer our clients a full range of international communication solutions.
Why choose AlfaBeta?
30 years of experience
We have been supporting our clients since 1989, helping them to grow their business internationally.
Professional native-speaker translators
We rely on a network of over 200 translators, carefully selected and vetted over the years.
Personalised project management
We manage projects according to the needs and standards of each individual client.
Lifelong learning
We’re always up to date, keeping pace with the ever-changing industry trends.
Translation technologies
We use translation memories, customised machine translation engines and project management software to achieve cost-efficiency and fast turnaround times.
Web technologies
We partner with WPML and Flywheel to translate and build websites in WordPress.
Quality procedures
We follow a tried-and-tested process to meet the quality requirements of our clients.
Collaborative approach
We value the relationships with our clients and consultants and are always eager to develop new partnerships.
From our Blog
5 language resources to optimize your translation work
Companies, institutions and professionals need to be ready to prepare a rich and up-to-date language resource kit to help translators work to the best of their ability.. Beyond excellent language skills, translation also calls for superb research skills, in-depth...
Inclusive and accessible UX writing: creating an online experience for everyone
The current digital world is constantly changing and more and more users expect a user experience that roots its copy and microcopy in the principles of accessibility and inclusivity. Why should you improve your website through inclusive and accessible UX writing?
Computer-Assisted Translation and machine translation: 2 crucial technologies that optimize translation
CAT tools and machine translation are precious tools that help the professional translator. What’s the difference?
Sono una traduttrice specializzata in web e marketing. Seguo i clienti di AlfaBeta che hanno bisogno di tradurre il sito web e coordino le attività della nostra scuola di formazione per traduttori, la European School of Translation.
Per ricaricare le batterie viaggio in giro per il mondo, coccolo i miei gatti e frequento le transenne di concerti rock.